Thursday, November 3, 2011

¿Cómo ponerle precio a tu traducción?

Acabo de leer un blog acerca del precio de las traducciones y realmente, para la persona que está iniciando como traductor/a, es bien difícil saber cuánto se debe de cobrar.  La cosa es que traducir es más que saber dos idiomas.  Aquí hay una presentación que hice para un curso de traduccíón que tomé en la universidad, acerca del análisis textual.  Con todo lo que hay que considerar para efectuar una traducción, ¿será de extrañarse que cuesta saber cuánto cobrar?

Este texto es largo y un poco técnico pero toca muchas de las complejidades que tiene que tomar en cuenta el traductor al hacer su trabajo.  Y si le encuentran errores, ya comprenderán porque no se debe de traducir hacia la lengua que no es la materna! (Yo soy angloparlante :)


Análisis textual

Vocabulario:
exegesis o exégesis.
(Del gr. ξγησις, explicación, relato).
1. f. Explicación, interpretación.
eslabón.
(Quizá del gót. *snôbô; cf. a. al. ant. snuoba, cinta, lazo).
1. m. Pieza en forma de anillo o de otra curva cerrada que enlazada con otras forma cadena. U. t. en sent. fig.

acervo.
(Del lat. acervus).
1. m. Conjunto de bienes morales o culturales acumulados por tradición o herencia.
2. m. Haber que pertenece en común a varias personas, sean socios, coherederos, acreedores, etc.
3. m. Montón de cosas menudas, como trigo, cebada, legumbres, etc.
~ comunitario.
1. m. Der. Conjunto de prácticas, decisiones y criterios con los que se han venido interpretando y aplicando los tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.


Análisis Textual

El análisis textual intenta desenredar los enlaces complicados que le dan significado al texto.  Va más allá de las palabras y el estilo de lo escrito para analizar la relación entre las ideas que contiene el texto y el ámbito cultural e histórico en donde operan el autor y hasta cierto punto el lector. 

El texto no solamente cuenta una narrativa sino que también hace referencia explicita o implícitamente a un universo de conocimientos.  Esto es importante para los traductores, y se puede expresar con más sencillez recordando que como traductores, necesitamos para lograr una traducción bien hecha no solamente saber las palabras sino que conocer el contexto cultural desde el cual se ha producido el texto y de ahí saberlo relacionar al contexto cultural del lector meta. El lector aportará también sus propias ideas y formas de entender el mundo al texto ya traducido. 

Para comprender un texto, entonces, necesitamos de un conocimiento práctico y concreto del significado de las palabras, necesitamos tener familiaridad con los conocimientos de la disciplina que se trate, y también necesitamos de un conocimiento más amplio y general, el conocimiento enciclopédico.

Umberto Eco dice que para que un texto se actualice,  es necesario que el lector aporte su colaboración.  Cuando el lector también es traductor, esta colaboración se vuelve más activa y el resultado cobra más peso por el hecho de que la traducción representa la única forma por la cual el lector meta puede aproximarse al texto.  Cuando se traduce es necesario tomar decisiones que, quiera que no, fácilmente puedan alterar el valor implícito y explícito del texto y por ende alterar su equilibrio.  El traductor es el eslabón entre el texto y el lector y su responsabilidad es grande.

El capítulo diferencia entonces dos tipos de conocimiento:

-los conocimientos vinculados a la competencia disciplinaria (léxicos y temáticos)
-los conocimientos vinculados a la competencia enciclopédica o el bagaje cultural

Se necesita una labor de búsqueda enciclopédica cuando hay una referencia en el texto de origen no comprendida.

Cuando se trata de la cultura anglosajona por ejemplo se suelen emplear muchas referencias intertextuales a la Biblia y a las obras de Shakespeare.  También son comunes las referencias a las rimas infantiles y a los conocimientos escolares. 

Tener en cuenta todo esto cuando se traduce implica un continuo compromiso con el aprendizaje, lo cual nos ayudará a comprender las referencias extratextuales.  El texto compara la traducción a un iceberg, con la mayor parte debajo de la superficie.  El traductor tiene que poner de su curiosidad y su responsabilidad para esclarecer las dudas o ambigüedades.

El ámbito textual

Cada oración en el texto se tiene que relacionar con las oraciones que están alrededor y el texto en su conjunto.  Es necesario reajustar y modificar el texto traducido a medida que se va traduciendo, de acuerdo con las exigencias semánticas y estilísticas contrastadas del texto original y la traducción.  La homogeneidad en la textura y el registro (el grado de formalidad del lenguaje) son de especial importancia.

La unidad de traducción

La palabra, la oración y el párrafo: todos se tienen que analizar en su contexto pero también hay que ver al texto en si como unidad.  Cada texto tiene su carácter social, su cierre semántico y comunicativo y su coherencia profunda y superficial según las reglas del nivel textual y de la lengua.

Los teóricos Vinay y Darbelnet consideran que cada pensamiento es una unidad léxica y que esa es la unidad de traducción (o sea, la palabra). 

La teoría de la traducción de Gideon Toury postula una unidad que se llama textema:

Texteme:  a linguistic unit of any type and level participating in textual relationships and as a result carrying textual functions in the text in question.

Peter Newmark concibe que la unidad de traducción es un segmento del texto original a partir del cual el traductor puede emprender su reformulación en otra lengua y que la escala de esa unidad varía según las exigencias del texto en cuestión y la cual describe así:

The largest quantity of translation in a text is done at the level of the word, the lexical unit, the collocation, the group, the clause and the sentence--rarely the paragraph, never the text—probably in that order.  

Sin embargo contrasta con Newman el concepto de los teóricos del análisis de discurso que consideran que la unidad de traducción es todo el texto.

La lectura del texto

Comprensión:  análisis, exégesis, descodificación

Comprende:

El texto original
La intencionalidad del autor hasta donde se puede averiguar
El traductor
La lengua
La cultura
El público receptor

Objetivo: extraer todo el contenido  y el valor expresivo del texto y reformularlo en la lengua de llegada

El lector aporta:

Sus conocimientos lingüísticos y culturales
Sus experiencias y opiniones personales

Cada lector construye el sentido según estos factores

El traductor hace más, se convierte en portavoz del autor y en autor del texto traducido

Se quiere evitar cualquier omisión o añadidura pero a veces son exigidas por el esclarecimiento del sentido o por las características sintácticas o estilísticas específicas de la lengua meta

Se debe de consultar no solo diccionarios sino obras especializadas, expertos en la lengua y tema del texto original y en casos especiales al autor mismo

Perspectivas analíticas y tipologías
El análisis textual cuenta con múltiples enfoques y métodos propuestos desde la teoría y la práctica de la traducción con perspectivas de:

-la gramática generativa y transformacional
.la semántica
-la sociolingüística
-la semiótica
-la teoría de la comunicación
-la lingüística del texto
-la crítica literaria, etc.

Se requiere de un período de iniciación y práctica para familiarizarse con las técnicas y destrezas de estas perspectivas pero luego deben de formar parte de un análisis polifacético rutinario para el traductor.

Los distintos enfoques analíticos se complementan, enriquecen nuestro conocimiento del texto de partida y llegan a sugerir pautas para la recreación del texto a través de la traducción.

Elementos a considerar:

El género.  Boletín meteorológico, cuento infantil, obituario, etc.
Habrá convenciones estilísticas para cada género.  A veces no coinciden las estructuras sintácticas que los caracterizan.  Ejemplo, las recetas de cocina emplean el imperativo en inglés y la voz pasiva en español. 

La forma convencional para cada género puede variar según el idioma.

También hay intentos de clasificar a los textos según su funcionalidad.  Para Karl Buhler la funcionalidad es diferente para cada enfoque comunicativo:  para el emisor la función es expresiva, para el contenido del enunciado la función es referencial o representativa, para el receptor la función es connotativa o apelativa.

Katharina Reiss propone cuatro tipos de clasificación:

a.  Informativo ie textos científicos- centrado en el contenido
b.  Expresivo ie literatura- centrado en la expresión y el emisor
c.  Apelativo u operativo ie material publicitario- centrado en el receptor
d.  Subsidiario ie canciones, programas de radio, textos de medios audiovisuales y de comunicación

Sin embargo reducir los textos a una única función dominante ha provocado muchas críticas y ha suscitado modelos alternativos que admiten la multifuncionalidad de los textos y también consideran el marco comunicativo del texto y el tema.

Más recientemente Hatim y Mason ofrecen al traductor una tipología basada en tres tipos textuales principales: 
1.  El expositivo:  exposición conceptual, narración y descripción.  El discurso es imparcial en relación con los hechos y conceptos, solo intenta informar

2. El argumentativo:  Argumentación sostenida y contraargumentación.  El discurso cumple una función evaluativa.

3.  El exhortivo o instructivo:  Los autores distinguen dos tipos:  con opción o sin opción.  Por ejemplo, cuando el lector puede rechazar la propuesta, como con un anuncio o un contrato.  El discurso es operativo y tiene la meta de provocar un comportamiento en el lector. 

Como traductores analizamos la función del texto porque nos ayuda a agudizar la visión durante la fase de análisis y esto nos ayuda a determinar cuales metodologías son las más adecuadas para la traducción.  Para el lector, los marcos de la funcionalidad del texto lo ayudan en la comprensión porque puede predecir como interpretar el texto según su función.  Es un tipo de redundancia que ayuda al lector. 

El tejido discursivo entonces se conforma de muchos elementos:

La cohesión sintáctica—usar las estructuras gramaticales adecuadas.  A veces un elemento que no tiene coherencia sintáctica cuando se considera aisladamente adquiere significado en el contexto. (elementos deícticos, anáfora, catáfora, pronombres referenciales). Example from the Bible:  Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand.  And when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.  Who? 
Also, su=his, her, yours, theirs, your, their. 

La coherencia semántica—usar las palabras que tienen el sentido adecuado.  El sentido varía según el contexto. Cuidado con los campos semánticos:  cognados parciales o falsos...

La pragmática—respetar la función del texto y traducir según esto.  Las funciones tienen formas aceptadas que varían según pautas culturales.

El contexto de la situación—respetar el contorno global tanto lingüístico como cultural y social desde el punto de vista del autor y el lector.  Por supuesto esto varía mucho y tiene casi un sinfín de aspectos. 

Robert de Beaugrande y Wolfgang Dressler describen otras pautas del discurso:

La intencionalidad
La aceptabilidad
La informatividad
La situacionalidad
La intertextualidad


Parámetros de discurso:

Campo, tenor y modo

Campo: ¿Qué es lo que ocurre en la situación comunicativa en la que el texto se genera y funciona?  El campo incluye el tema. 

El contexto:  quién, dónde, cuándo y por qué?
El registro:  qué, cómo y porqué?  Depende del contexto y el campo.

El modo: ¿ Cual es la función del texto dentro de la comunicación y cual es el canal de comunicación?  (hablado o escrito).  El género forma parte del modo y también la tipología del texto basada en la función retórica del discurso (expositiva, argumentativa, exhortativa, etc.)

El tenor: se refiere a los participantes del acto de comunicación y la interrelación que existe entre ellos.  Incluye el grado de formalidad o informalidad, intimidad o distancia entre los participantes, el ámbito público o privado

¿Quiere corregir, enmendar o agregar algo? Bienvenidos los comentarios.

No comments: