Acabo de leer un blog acerca del precio de las traducciones y realmente, para la persona que está iniciando como traductor/a, es bien difícil saber cuánto se debe de cobrar. La cosa es que traducir es más que saber dos idiomas. Aquí hay una presentación que hice para un curso de traduccíón que tomé en la universidad, acerca del análisis textual. Con todo lo que hay que considerar para efectuar una traducción, ¿será de extrañarse que cuesta saber cuánto cobrar?
Este texto es largo y un poco técnico pero toca muchas de las complejidades que tiene que tomar en cuenta el traductor al hacer su trabajo. Y si le encuentran errores, ya comprenderán porque no se debe de traducir hacia la lengua que no es la materna! (Yo soy angloparlante :)
¿Quiere corregir, enmendar o agregar algo? Bienvenidos los comentarios.
Este texto es largo y un poco técnico pero toca muchas de las complejidades que tiene que tomar en cuenta el traductor al hacer su trabajo. Y si le encuentran errores, ya comprenderán porque no se debe de traducir hacia la lengua que no es la materna! (Yo soy angloparlante :)
Análisis
textual
Vocabulario:
exegesis o exégesis.
(Del gr. ἐξήγησις, explicación, relato).
eslabón.
(Quizá del gót. *snôbô;
cf. a. al. ant. snuoba, cinta, lazo).
1. m.
Pieza en forma de anillo o de otra curva cerrada que enlazada con otras forma
cadena. U. t. en sent. fig.
acervo.
(Del lat. acervus).
1. m.
Conjunto de bienes morales o culturales acumulados por tradición o herencia.
1. m. Der. Conjunto
de prácticas, decisiones y criterios con los que se han venido interpretando y
aplicando los tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
Análisis Textual
El análisis textual intenta desenredar los
enlaces complicados que le dan significado al texto. Va más allá de las palabras y el estilo de lo
escrito para analizar la relación entre las ideas que contiene el texto y el
ámbito cultural e histórico en donde operan el autor y hasta cierto punto el
lector.
El texto no solamente cuenta una narrativa
sino que también hace referencia explicita o implícitamente a un universo de
conocimientos. Esto es importante para
los traductores, y se puede expresar con más sencillez recordando que como
traductores, necesitamos para lograr una traducción bien hecha no solamente
saber las palabras sino que conocer el contexto cultural desde el cual se ha
producido el texto y de ahí saberlo relacionar al contexto cultural del lector
meta. El lector aportará también sus propias ideas y formas de entender el
mundo al texto ya traducido.
Para comprender un texto, entonces,
necesitamos de un conocimiento práctico y concreto del significado de las
palabras, necesitamos tener familiaridad con los conocimientos de la disciplina
que se trate, y también necesitamos de un conocimiento más amplio y general, el
conocimiento enciclopédico.
Umberto Eco dice que para que un texto se
actualice, es necesario que el lector
aporte su colaboración. Cuando el lector
también es traductor, esta colaboración se vuelve más activa y el resultado
cobra más peso por el hecho de que la traducción representa la única forma por
la cual el lector meta puede aproximarse al texto. Cuando se traduce es necesario tomar
decisiones que, quiera que no, fácilmente puedan alterar el valor implícito y
explícito del texto y por ende alterar su equilibrio. El traductor es el eslabón entre el texto y
el lector y su responsabilidad es grande.
El capítulo diferencia entonces dos tipos de
conocimiento:
-los conocimientos vinculados a la competencia
disciplinaria (léxicos y temáticos)
-los conocimientos vinculados a la competencia
enciclopédica o el bagaje cultural
Se necesita una labor de búsqueda
enciclopédica cuando hay una referencia en el texto de origen no comprendida.
Cuando se trata de la cultura anglosajona por
ejemplo se suelen emplear muchas referencias intertextuales a la Biblia y a las
obras de Shakespeare. También son
comunes las referencias a las rimas infantiles y a los conocimientos
escolares.
Tener en cuenta todo esto cuando se traduce
implica un continuo compromiso con el aprendizaje, lo cual nos ayudará a
comprender las referencias extratextuales.
El texto compara la traducción a un iceberg, con la mayor parte debajo
de la superficie. El traductor tiene que
poner de su curiosidad y su responsabilidad para esclarecer las dudas o
ambigüedades.
El ámbito textual
Cada oración en el texto se tiene que
relacionar con las oraciones que están alrededor y el texto en su
conjunto. Es necesario reajustar y
modificar el texto traducido a medida que se va traduciendo, de acuerdo con las
exigencias semánticas y estilísticas contrastadas del texto original y la
traducción. La homogeneidad en la
textura y el registro (el grado de formalidad del lenguaje) son de especial importancia.
La unidad de traducción
La palabra, la oración y el párrafo: todos se
tienen que analizar en su contexto pero también hay que ver al texto en si como
unidad. Cada texto tiene su carácter
social, su cierre semántico y comunicativo y su coherencia profunda y
superficial según las reglas del nivel textual y de la lengua.
Los teóricos Vinay y Darbelnet consideran que
cada pensamiento es una unidad léxica y que esa es la unidad de traducción (o
sea, la palabra).
La teoría de la traducción de Gideon Toury
postula una unidad que se llama textema:
Texteme: a linguistic unit of any type and level
participating in textual relationships and as a result carrying textual functions
in the text in question.
Peter Newmark concibe que la unidad de
traducción es un segmento del texto original a partir del cual el traductor
puede emprender su reformulación en otra lengua y que la escala de esa unidad
varía según las exigencias del texto en cuestión y la cual describe así:
The largest
quantity of translation in a text is done at the level of the word, the lexical
unit, the collocation, the group, the clause and the sentence--rarely the
paragraph, never the text—probably in that order.
Sin embargo contrasta con Newman el concepto
de los teóricos del análisis de discurso que consideran que la unidad de
traducción es todo el texto.
La lectura del texto
Comprensión:
análisis, exégesis, descodificación
Comprende:
El texto original
La intencionalidad del autor hasta donde se
puede averiguar
El traductor
La lengua
La cultura
El público receptor
Objetivo: extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto y reformularlo
en la lengua de llegada
El lector aporta:
Sus conocimientos lingüísticos y culturales
Sus experiencias y opiniones personales
Cada lector construye el sentido según estos
factores
El traductor hace más, se convierte en
portavoz del autor y en autor del texto traducido
Se quiere evitar cualquier omisión o añadidura
pero a veces son exigidas por el esclarecimiento del sentido o por las
características sintácticas o estilísticas específicas de la lengua meta
Se debe de consultar no solo diccionarios sino
obras especializadas, expertos en la lengua y tema del texto original y en
casos especiales al autor mismo
Perspectivas analíticas y tipologías
El análisis textual cuenta con múltiples
enfoques y métodos propuestos desde la teoría y la práctica de la traducción
con perspectivas de:
-la gramática generativa y transformacional
-la gramática generativa y transformacional
.la semántica
-la sociolingüística
-la semiótica
-la teoría de la comunicación
-la lingüística del texto
-la crítica literaria, etc.
Se requiere de un período de iniciación y
práctica para familiarizarse con las técnicas y destrezas de estas perspectivas
pero luego deben de formar parte de un análisis polifacético rutinario para el
traductor.
Los distintos enfoques analíticos se
complementan, enriquecen nuestro conocimiento del texto de partida y llegan a
sugerir pautas para la recreación del texto a través de la traducción.
Elementos a considerar:
El género.
Boletín meteorológico, cuento infantil, obituario, etc.
Habrá convenciones estilísticas para cada
género. A veces no coinciden las
estructuras sintácticas que los caracterizan.
Ejemplo, las recetas de cocina emplean el imperativo en inglés y la voz
pasiva en español.
La forma convencional para cada género puede
variar según el idioma.
También hay intentos de clasificar a los
textos según su funcionalidad. Para Karl
Buhler la funcionalidad es diferente para cada enfoque comunicativo: para el emisor la función es expresiva, para
el contenido del enunciado la función es referencial o representativa, para el
receptor la función es connotativa o apelativa.
Katharina Reiss propone cuatro tipos de
clasificación:
a.
Informativo ie textos científicos- centrado en el contenido
b.
Expresivo ie literatura- centrado en la expresión y el emisor
c.
Apelativo u operativo ie material publicitario- centrado en el receptor
d.
Subsidiario ie canciones, programas de radio, textos de medios
audiovisuales y de comunicación
Sin embargo reducir los textos a una única
función dominante ha provocado muchas críticas y ha suscitado modelos alternativos que
admiten la multifuncionalidad de los textos y también consideran el marco
comunicativo del texto y el tema.
Más recientemente Hatim y Mason ofrecen al
traductor una tipología basada en tres tipos textuales principales:
1. El
expositivo: exposición conceptual,
narración y descripción. El discurso es
imparcial en relación con los hechos y conceptos, solo intenta informar
2. El argumentativo: Argumentación sostenida y
contraargumentación. El discurso cumple
una función evaluativa.
3. El
exhortivo o instructivo: Los autores
distinguen dos tipos: con opción o sin
opción. Por ejemplo, cuando el lector
puede rechazar la propuesta, como con un anuncio o un contrato. El discurso es operativo y tiene la meta de
provocar un comportamiento en el lector.
Como traductores analizamos la función del
texto porque nos ayuda a agudizar la visión durante la fase de análisis y esto
nos ayuda a determinar cuales metodologías son las más adecuadas para la
traducción. Para el lector, los marcos
de la funcionalidad del texto lo ayudan en la comprensión porque puede predecir
como interpretar el texto según su función.
Es un tipo de redundancia que ayuda al lector.
El tejido discursivo entonces se conforma de
muchos elementos:
La cohesión sintáctica—usar las estructuras
gramaticales adecuadas. A veces un
elemento que no tiene coherencia sintáctica cuando se considera aisladamente
adquiere significado en el contexto. (elementos deícticos, anáfora, catáfora, pronombres referenciales).
Example from the Bible: Then the angel
of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and
fourscore and five thousand. And when
they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. Who?
Also,
su=his, her, yours, theirs, your, their.
La coherencia semántica—usar las palabras que
tienen el sentido adecuado. El sentido
varía según el contexto. Cuidado con los campos semánticos: cognados parciales o falsos...
La pragmática—respetar la función del texto y
traducir según esto. Las funciones
tienen formas aceptadas que varían según pautas culturales.
El contexto de la situación—respetar el contorno
global tanto lingüístico como cultural y social desde el punto de vista del
autor y el lector. Por supuesto esto
varía mucho y tiene casi un sinfín de aspectos.
Robert de Beaugrande y Wolfgang Dressler describen
otras pautas del discurso:
La intencionalidad
La aceptabilidad
La informatividad
La situacionalidad
La intertextualidad
Parámetros de discurso:
Campo, tenor y modo
Campo: ¿Qué es lo que ocurre en la situación
comunicativa en la que el texto se genera y funciona? El campo incluye el tema.
El contexto:
quién, dónde, cuándo y por qué?
El registro:
qué, cómo y porqué? Depende del
contexto y el campo.
El modo: ¿ Cual es la función del texto dentro
de la comunicación y cual es el canal de comunicación? (hablado o escrito). El género forma parte del modo y también la
tipología del texto basada en la función retórica del discurso (expositiva,
argumentativa, exhortativa, etc.)
El tenor: se refiere a los participantes del
acto de comunicación y la interrelación que existe entre ellos. Incluye el grado de formalidad o
informalidad, intimidad o distancia entre los participantes, el ámbito público
o privado
¿Quiere corregir, enmendar o agregar algo? Bienvenidos los comentarios.