Tuesday, August 16, 2011

Accreditation confusion for interpreters in Ontario

Time has flown once again...however my blog posts ARE getting closer together!  I have been super busy on the home front and although I have been accepted into the Master's program at UofG for French in Context, I have decided to defer until next fall to concentrate on building up my translation and interpretation business.  I am excited to have won a contract in July to translate almost 24,000 words from Spanish to English for ODScore, working with a local auto parts manufacturer that has factories around the world, including Mexico.  This project was a lot of fun.  I just love digging into the translation and finding the mot juste.  I noticed a lot of verbs that are transitive in one language and intransitive in the other as I worked on this big translation.  There was quite a range of registers in the texts as well, and I found the need to hone in on that and make sure that I was conveying the tone in that sense.  All in all...a great learning experience.  Translating in the age of easily available Internet dictionaries is a wonderful thing.  Imagine having to cross-reference words whose meaning crosses semantic fields with an ink-and-paper BOOK!!  It would be far more time-consuming. 

I am especially happy to have gotten this big contract because it adds significantly to my portfolio.  Now that I have my Spanish degree, I need 200,000 words of professionally translated text for my portfolio to be admitted as a candidate for certification to the ATIO-the Association of Translators and Interpreters of Ontario.  I have actually got quite a few translations that I have done over the past few years but I have yet to tally them up.  Time to get going on making up my portfolio-they accept only hard copies. 

Still haven't heard back about the results of the ILSAT!  I am looking forward to finding out my score.  75% is a pass and I am sure that I have passed. 

When I called the ATIO to ask about certification as an interpreter, I was a little surprised to find out that they have no official position on the ILSAT program.  This means that I can take 6 college-level courses in interpretation theory and pass a language and interpretation proficiency test that accredits me to work with both the federal and provincial government in Ontario, and none of it is recognized by the professional association of interpreters and translators!  This is just weird.  The status of credentialization in the profession is in disarray, I must conclude.  This speaks to the general lack of understanding of translation, interpretation, and localization as professions.  I have begun following Glendon's School of Translation Facebook page, and this is a commment that seems to come up quite often.

 Well, I am on a tight deadline to get more work, so I had better get back to the execution of my business plan. It is just awesome having my partner, David de Weerdt, helping me to refine this aspect of my work.  As the CEO of his own company and a former business development officer, among other things, he gives darned good advice.  Thanks David!!! 

No comments: