Friday, August 26, 2011

Onward and Upward!

Last night I was surfing around the Conestoga College website, about to sign up (and pay for!) Module 1 of the Interpreter´s Training, which is to take place two nights a week for 3 hours per night, and would have meant driving over to Kitchener twice a week.  Today at about 11:30 a.m., I got a call from the Interpretation Coordinator at Immigrant Services here in Guelph, letting me know that I am being invited to participate in the same training, to be carried out by the K-W Multicultural Centre, for free!  The courses will be held on Saturdays.  I missed the same training last year because of having been booked to do the simultaneous interpretation for the Bolivian ex-Minister of Agriculture on the same day as the course began.  I am SO excited and happy to be invited to do this in an alternate fashion.  Commitments on either evenings or weekends mean being away from my family, but I think Saturdays are better than evenings, and making one trip per week instead of two is better too.  Also, I will be getting to know the coordinators of the interpretation services in K-W, which is good, because I believe that work will come out of the networking opportunity.  I will be taking the training related to domestic violence as well.  Having the complete ILSAT certification is now a pre-requisite for working as an interpreter with the Multicultural Centres of Guelph and Kitchener, and no doubt any other places as well.  I was taken on as an interpreter by Social Services of Wellington County before the ILSAT system was implemented, but it definitely looks like it will be needed if I am to expand my market and get more work.  I recently found out that it is also required now for court interpreters, which may be why I never got a call-back for the permanent part-time court interpretation position that I applied for in Brampton in June.  I still think it is very strange for the ATIO not to validate the training in any way.  On the other hand, it seems beyond the scope of the training to examine anything other than theoretical topics, when they are training people from many languages in one course.  I will find out soon enough how they go about it, and will be taking careful note of their methodology in order to compare it to the requirements of the ATIO.

When speaking with Wendy Greene, an accredited conference interpreter in Toronto whose language pairs are French and English, she told me that community interpreters are the poor cousins of the interpretation world.  Salaries for conference interpretation are in the $800 per day range, whereas community interpretation pays a paltry $24.00 per hour, give or take a few cents, at least where I work.  Conference interpreters work in half hour shifts, and in pairs to spell each other off, and according to Wendy if I remember correctly, a full day´s work is considered to be three shifts of half an hour each! Which adds up to....drum roll....$533.00 per hour.  QUITE THE DISCREPANCY!!  For what is almost the same work.  On the other hand, to be an accredited conference interpreter, you have to have a Master´s degree...and the prerequisite for this interpreter´s training is a high school diploma, and passing a language proficiency test.  I´m still a little muddy on my understanding of whether you can EVER be a conference interpreter without the Master´s degree.  For translation, if you don´t have a degree, you can become a candidate for certification with the ATIO with a 600,000-word portfolio of professionally done work, whereas with a degree, you must assemble a 200,000-word portfolio.

The drawback to the community interpretation gig, apart from the less than fabulous earnings, is the fact that you have to piece together your work hours and in my case, I´m lucky if I get half a dozen per MONTH at the agency where I work.  It´s been working for me as a supplement to my income, especially since I am a 5-minute bike ride away from the office where appointments are held, but I am not sure how much sense it would make to take jobs in Kitchener when the time comes, if it´s a 40-minute commute over there and back for an hour of work. 

It´s a tangled web for interpreters in Ontario.  Stay tuned for the next post, where I will delve further into questions of certification, language proficiency, and hoop-jumping!

Tuesday, August 16, 2011

Accreditation confusion for interpreters in Ontario

Time has flown once again...however my blog posts ARE getting closer together!  I have been super busy on the home front and although I have been accepted into the Master's program at UofG for French in Context, I have decided to defer until next fall to concentrate on building up my translation and interpretation business.  I am excited to have won a contract in July to translate almost 24,000 words from Spanish to English for ODScore, working with a local auto parts manufacturer that has factories around the world, including Mexico.  This project was a lot of fun.  I just love digging into the translation and finding the mot juste.  I noticed a lot of verbs that are transitive in one language and intransitive in the other as I worked on this big translation.  There was quite a range of registers in the texts as well, and I found the need to hone in on that and make sure that I was conveying the tone in that sense.  All in all...a great learning experience.  Translating in the age of easily available Internet dictionaries is a wonderful thing.  Imagine having to cross-reference words whose meaning crosses semantic fields with an ink-and-paper BOOK!!  It would be far more time-consuming. 

I am especially happy to have gotten this big contract because it adds significantly to my portfolio.  Now that I have my Spanish degree, I need 200,000 words of professionally translated text for my portfolio to be admitted as a candidate for certification to the ATIO-the Association of Translators and Interpreters of Ontario.  I have actually got quite a few translations that I have done over the past few years but I have yet to tally them up.  Time to get going on making up my portfolio-they accept only hard copies. 

Still haven't heard back about the results of the ILSAT!  I am looking forward to finding out my score.  75% is a pass and I am sure that I have passed. 

When I called the ATIO to ask about certification as an interpreter, I was a little surprised to find out that they have no official position on the ILSAT program.  This means that I can take 6 college-level courses in interpretation theory and pass a language and interpretation proficiency test that accredits me to work with both the federal and provincial government in Ontario, and none of it is recognized by the professional association of interpreters and translators!  This is just weird.  The status of credentialization in the profession is in disarray, I must conclude.  This speaks to the general lack of understanding of translation, interpretation, and localization as professions.  I have begun following Glendon's School of Translation Facebook page, and this is a commment that seems to come up quite often.

 Well, I am on a tight deadline to get more work, so I had better get back to the execution of my business plan. It is just awesome having my partner, David de Weerdt, helping me to refine this aspect of my work.  As the CEO of his own company and a former business development officer, among other things, he gives darned good advice.  Thanks David!!!